您的位置:主页 > 新闻中心 > 企业新闻 >

英语口译的常见禁区有哪些

企业新闻 / 2021-04-08 11:42

  英语口译的常见禁区有哪些
 
  前段时间,外交部的美女翻译官火了,这也让从事翻译工作的各位有了新的奋斗目标,成为这样别人心目中的男神女神。但是回头想想,成为这样的翻译官真的是那么容易的事情吗?答案当然是否定的,成为一名翻译官之前,你先要将基本的英语口译做的足够好。这也不是简单的事情,因为很多译员到现在为止依然还没有走出这些合肥口译禁区。
 
合肥口译
合肥口译
 
  禁区一:在生词上卡壳。英语口译的时候,遇到生词是在所难免的,所以最大的忌讳就是在生词的部分卡住了。其实,如果遇到有些地方不明白的话,一定要继续听下去,而不应该停在生词的地方,否则注意力会被过分影响,导致后面的部分也不能听到,而生词完全可以结合上下文就可以猜得出来。
 
  禁区二:对客户口音不熟悉。每个人在说话的时候可能都会有不同口音,在遇到不熟悉的口音的时候,影响翻译效率和效果。
 
  禁区三:千万不要要求记笔记记全。笔记记得太多,太详细,会来不及听后面的内容。这样翻译的时候,也会东拼西凑,给人一种不能完整表达的感觉。而且,笔记太多,在把握大意上,干扰太大。尤其是在英语口译的时候。所谓记笔记,无非是记一下重要的逻辑关系、很难记忆的部分、概念和专有名词、数字等。
 
  禁区四:对内容不熟悉,导致在思考上浪费的时间过多,这样完成翻译就会超过规定的时间。