译员从事展会翻译工作,需注意哪些内容
口译是一种积极的,具有一定创作性的语言转换活动。但是,口译又是很特殊的交际活动,而展会翻译虽然不是一门专业要求很高的职业,但是也需要粗略懂得两国语言,要成为一名优秀的职业译员,除了需要经过专门学习和强化培训,培养和提炼职业译员所必须具有的素质外,还有哪些是需要注意的呢?今天合肥翻译公司将为大家做一个详细的介绍,这里分为四个方面。
口译翻译
首先,译员的语种功底
译员必须有扎实的两种语言或两种以上的语言功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识(如语音语调、句法结构、词法语义等),更重要的是指运用语言知识的能力(如听、说、读、写、译等技能)。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能以及一些翻译方法。
其次,译员的思维清晰
展会译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。译员必须有一个敏捷聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。
然后,译员知识丰富
展会译员必须有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等,都要略窥门径。
最后,译员应恪尽职守
展会译员的活动属于外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到企业的形象,译员在从事展会工作以及与展会工作相关关的活动中,应遵守外事纪律和财经纪律,严守国家机密,严格按口译工作的操作程序办事。译员必须忠于职守,对交谈双方负责,严守服务对象的机密。