口译翻译服务如何避免问题的出现
口译翻译对译员的要求要比笔译翻译更高些,所以说能够从事口译翻译的译员,都基本上能算得上是行业的精英了。但是尽管如此,这些拥有丰富经验的口译员们,也难免有犯错的时候。错误是谁都有可能会犯的,关键是如果做到尽量避免这些错误的出现。
口译翻译
如何避免错误的出现?一般情况下,译员会将一些关键词与内容记录下来,记笔记是很正常的现象,但有的译员前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。所以笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
口译过程中有的译员容易卡在生词,往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
除了生词易卡住外,长句也容易导致译员跟不上节奏,一些较为正式场合的口译过程中,英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
对于口音的不熟悉也会导致翻译卡壳,这需要对发言人提前了解,熟悉其口音。
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。