您的位置:首页>>新闻中心>>企业新闻

英汉同传遵循的五个基本规律

企业新闻 / 2021-08-18 07:39:53

  英汉同传遵循的五个基本规律
 
  同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,通常情况下由两名到三名译员轮换进行,多见于国内外现场报道以及国际大型会议上。与一般的笔译项目不同,以英汉翻译为例,合肥同声传译要遵循这五大基本规律。

合肥同声传译
合肥同声传译
 
  1.顺句驱动
 
  同传时,译员与讲话人的发言几乎同步进行,所以译员必须在原有句子顺序的基础上进行口译,必须顺着原有句子结构通过断句的方法用目标语把源语意思顺畅地表达出来。
 
  2.酌情调整
 
  同传时,译员总是在信息不完全的情况下进行口译,所以译员需要不断调整自己的表达,对误译要纠正,要把新内容不断添加上去。
 
  3.科学预测
 
  中英语言排列则有差异,但一都有一些固定的格式,而语序个长句子不可能等到说完再口译,这就需要同员根据两种语言本身的特点和对会议本身知识的掌握,科学地预测。
 
  4.勿求完美
 
  勿求完美并非是说不看重同传质量,而是在同传实践的时候,如果一时想不起最佳表达方法,可以使用次佳的表达方法。如果一味追求某个词的完美表达,就会遗漏内容,得不偿失。但在训练的时候,应该追求完美,不断提高质量。
 
  5.整体等值
 
  整体上两种语言在信息和情感的传递上应该达到基本等值。由于发言速度快、信息量大,遗漏和出错都有可能,随后发现的时候再及时纠正和补救,这样就能够确保整体信息完整。