译员如何才能提高翻译能力?
不断提升自己的翻译能力,是每一位译员奋斗的目标,而现实种却有不少译员在遇到一些小挫折后就开始质疑自己的能力了,从而进入瓶颈期不知所措。这个时候更加需要我们提高自身的翻译能力,那么问题是该如何提高自己的翻译能力呢?合肥翻译公司总结一句话:没有捷径,只有不断的知识和经验积累,才能提高自身技能。
其实,千里之行,始于足下,翻译的能力是要在实践中成长的,不断地训练自己的翻译能力,不停的进行翻译。当你同一本书第一次翻译和最后一次翻译出现很明显的差别时,你就会发现自己进步了。
翻译这条路是没有什么捷径可以走的,唯一的路就是不停的练习。一个同声翻译,在正式成为同声翻译之前,他至少精听过大量的材料。而想要成为一个合格的翻译,达到翻译技能的水平,起码要翻译3-5万字,想要成为一个熟练的翻译,10-15万字的量是不可少的。
那么,想问一下,觉得自己能力不行的译员们,你们现在翻译了多少字呢?而在你翻译的文字中,是不是涵盖了各种类型和文体的素材呢?不管是论文、合同、还是产品说明,亦或是诗词歌赋、散文小说,各种文体的翻译都要勇于尝试进行翻译。
以前一直提倡翻译要专才,但现在,翻译不只要专才,还要通才。除了要精通某一领域的专业知识,同时也要学习和涉猎其他相关行业领域的知识,这才是21世纪需要的翻译人才。