您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

浅析技术口译翻译的特点

行业资讯 / 2021-04-13 03:04:05

  浅析技术口译翻译的特点
 
  口译我们都了解,有同声传译、交替传译、陪同翻译等等,这些我们基本上也都有所了解,今天就来说说一个新的名词“技术口译翻译”,它是口译翻译的一种类型,看字面意思就知道其是与技术专业领域相关的文件和材料口头翻译,或者说是与科学技术信息实际应用相关口头翻译,简单来说就是偏技术型的一种口头翻译类型。那么对于此类合肥口译翻译,都有些什么特点呢。
 
合肥口译翻译
合肥口译翻译
 
  1、技术口译翻译的专业性
 
  由于科学技术的发展,各种有关英语科技方面的词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇一般多是延用或借用的相关词汇,在技术行业往往被赋予新的含义,如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。
 
  技术翻译具有极强的专业性,这些词汇对特定的专业有特定的含义,不是任何词汇都可以替代的,这些都是从事合肥口译技术翻译工作的专业人士必须遵循的原则。
 
  2、技术口译翻译的精确性
 
  技术翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。
 
  由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。
 
  3、技术口译翻译很枯燥
 
  技术翻译不像一般的普通生活类的资料,翻译中会觉得很有乐趣。而技术翻译则会显得很枯燥。很多人在进行合肥口译技术翻译的时候,会因为枯燥而显得急不可耐。因此需要翻译人员有足够的耐心才行,没有足够的耐心,也是无法确保技术类内容翻译的精准性的。
 
  4、技术口译翻译耗费时间长
 
  在技术翻译行业里面很多的单词都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂这个专业的,要花很长的时间去琢磨。