何为翻译中的受众意识?
翻译中的受众意识是什么意思,其指的是对于译员而言,在翻译时,心中要有读者或听众观念,也就是要有接受者的思想意识。翻译的最终目的是为了实现不同语言之间的交流,因此译员需要充分了解受众群体,进而实现有效的输出翻译。完成一篇翻译并不难,难的是做好翻译,文字的转化只是表面,译员要做的是成功传递文字背后的信息,充分尊重不同的文化背景与思维习惯,使译文在读者看来更有说服力。
口译翻译
对于译员来说,树立受众意识是非常有必要的,从受众的角度出发,考虑译文是否能达到预期的效果,也就是要求译员了解受众的表达与思考方式,考虑受众的文化背景与感情偏好,站在受众的角度去审视译文,帮助他们更好地理解原文的意思。
译员在翻译时,原文中会遇到各种各样的信息,虽然译员希望将原文的意思原原本本传达出来,但有的时候考虑到翻译效果,译员必须要做出适当的取舍,这是翻译中的一个难点,译员要考虑到受众群体的范围与类型,受众的接受能力也会使翻译工作增加难度,因为为了确保将原文的意图用另一种语言完整地表达出来,译员要根据受众的接受能力,适当的转换。
翻译是一种目的性极强的活动,在进行翻译之前,译员应该了解自己的受众是哪一类人,要站在受众的角度进行翻译。例如,一篇重要的政府报告,译员在介绍某一位著名的主讲人或发言人时,如果听众是中国人或者对中国非常了解的外国友人,可以不用过于详细地介绍发言人的身份,但是对于不了解的听众而言,介绍一下发言人的身份信息就是很有必要的,有助于他们了解。
受众的心理、类型需求与动机是除了语言转换外,译员应该关注的重点,译员要研究不同语言的特点、习惯、使用方式等,得到一种受众理解的翻译方式,达到预期目的,不同语言的使用习惯是不同的,一种表达习惯并不适用于另一种,译员要在充分分析原文与受众群体后,结合目标语言使用方式与习惯,必要的时候,还可以参考受众群体的价值观和对不同问题的态度,选择受众接受的方式进行翻译,以达到预期的效果。