您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

做好交传翻译必要注意的四点

行业资讯 / 2021-10-29 16:31:54

  做好交传翻译必要注意的四点


  交替传译翻译,是指发言人在讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。大型的国际新闻发布会,基本上都会采用交替传译的方式进行。和同传比起来,交替传译是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,因为发言人有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,交传的难度也是比较大的,同时它也更能反映出一个译者的水平。翻译不好做,而做好交传更要格外注意如下这四点。


交传翻译

交传翻译


  1、大量训练


  有前提的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人训练可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。


  2、有效的笔记系统


  这点上篇已经谈到,在此不再赘述。需要夸大的是,这里联系关系词的记实应得到特别正视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。


  3、心理素质的培养


  大声朗读是一种不错的方法。还可训练在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强决心信念,锻练胆量,则更是良策了。


  4、每次流动确当真预备


  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地把握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。