国际学术会议口译技巧
国际会议是当下各国间进行学术交流的主要形式之一,来自世界各国的学术人才,在这里进行思想的“碰撞”,共同推进相关行业领域的发展进步。而实际各国说着不同的语言,他们之间要想进行深入的沟通,难免需要翻译的帮助。这就是口译存在的价值,那么当进行如此高难度的学术口译时,有没有什么技巧呢?当然了。
口译翻译
1、考虑到学术交流内容的“专”与“新”的特点,口译员应熟悉该专业及其发展动态、准确运用专业术语、译语要符合专业特点。因此,译语中要避免使用“外行话”。
2、考虑到学术交流学术性强的特点,口译员的译语必须十分严谨、准确、正式,这样的语言有助于表达学术概念、科学定义及论证。
3、考虑到学术会议有时间限制的特点,口译员在口译时,译语应该相应做到简单明了,不拖泥带水。假如,学术报告人的10分钟发言,而口译时用了15分钟才译完,这是不恰当的,这说明口译用语及结构都较啰嗦和冗长。
4、在限时发言的学术交流中,在不失原意、不走样的前提下,口译宜采用简要翻译,口译员的反应要快、口译也要快,即口译要从简从速。
5、国际学术会议口译,尤其要把好“准确”关。为了确保这点,口译员事先要吃透、把握好论文精神、记住主要论点。不懂的地方,多向专家请教,对于定义、观点、解释和论证、自己先要弄明白,自己不懂的问题,就很难向别人解释清楚和翻译清楚。专业术语一定要记得烂熟,无论听任何术语,要马上就能对号译成中文或英文,这对准确表达将有很大帮助。