您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

合肥同声传译难度大?原因体现在哪

行业资讯 / 2022-05-10 19:39:19

  合肥同声传译难度大?原因体现在哪


  根据小编在翻译公司多年的从业翻译经验和行业发展趋势来看,越来越多的会议中要涉及到翻译,而翻译肯定就需要译员来辅助进行。其中一类就是合肥同声传译项目,以中英文同声传译为例,一般是指会议同声传译,即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收听到发言主人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人所表达的思想和情感以口头形式传译给听众。


合肥同声传译

合肥同声传译


  都是合肥同声传译难度大,难度大的地方在于同步性和即时性,中英文同声传译要保证句子通顺,不通顺的口译令听众费解,无法实现沟通信息的目的。结合英文同声传译的实际情况,做好合肥同声传译。


  同声传译要求译员有良好的听觉解意能力、具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。但是我国的传统英语教育中对于这两方面的培养力度缺乏,传统的英语教育中,更注重的是应试能力,对于听力和口语表达有很大的欠缺,而且对于即听即译的同声传译专业来说,需要翻译者在听到英语语句的同时就能直接领会其中的意思,然后用汉语表达出来。


  而不是在听到英语语句之后先在心里翻译成汉语之后再进行语言组织来表达,这样速度和准确度都无法达到要求,所以听说能力和英语思维的欠缺是国人学习英语同声传译难度大的主要原因。