您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

合肥同声传译技巧探讨,合肥同传公司

行业资讯 / 2022-12-05 15:58:11

一、同声传译员经常遇到的问题

1、倒装句的处理

英文和中文的词序差异很大,给口译带来了很大的困难。例如:日本在 19 45 之后美国人投降投下两颗原子弹。同声传译时,往往刚翻译出“1945年日本投降”前半句,就出现“美国人投下两颗原子弹后”的后半句。在这种情况下,如果译者将句子翻译成英文,他就必须重新组合句子并重复。不过好像翻译水平不高。如何处理?以下两种方法不妨一试。第一种:翻译不要太紧,要等说话人说完大部分句子再开始翻译。然而,在快速同声传译中,往往不可能等待这么长时间。这样,我们可以采用第二种方法:把一个句子分成两个或三个简单句,在简单句之间适当加一些词和词组,将它们有机地联系起来。上面的例句可以翻译为:“日本人投降了,那是1945年,在那之前,美国人投下了两颗原子弹。”这个翻译虽然不完美,但是大意已经翻译出来了,句子也比较流畅。

2.被动语态和主动语态 被动语态在英语中比较常用,而相对来说,主动语态在汉语中使用较多。知道了这一点,互相翻译的时候,就会避免翻译成英式的中文,或者是中式的英文。例如:在一些欧洲国家,人们得到最大的社会福利,如医疗保险。这句话在英文中是被动语态,翻译过来应该改为主动语态,译为:“在欧洲的一些国家,人们享受着最广泛的社会福利,比如医疗保险等等。”在同声传译过程中,由于时间紧迫,译员很容易跟不上英语的节奏。将文本的句式向下翻译,翻译成“……人民得到最大的社会福利……”。如果你仔细听国际会议的同声传译,你会发现很多口译员经常犯这个通病。因此,应该给予足够的重视。

合肥翻译公司

合肥翻译公司

3、长句的处理

处理好长句是同声传译的基本功之一。翻译长句时,除了按义组切分成简单句外,还有一个关键要把握,即英语句子之所以长而复杂,是为了避免重复使用同一个词,所以谁, which , that 代替了主语和宾语,因此句子很长。另一方面,中国人不怕重复使用同一个词。例如:那是将在下一次欧盟会议上讨论的单一货币政策。这里,英文中为了避免在第二句中重复single monetary policy,简化为which,两句合为复合句。翻译成中文的时候可以不怕重复,翻译成“那就是单一货币体系,下次欧盟会议上再讨论”。除了上面提到的重点外,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂”。在同声传译中,为了节省时间,往往尽量沿用原文的语法结构,避免大的改动。将长句剪成短句时,难免会产生断断续续的感觉。因此,在短句之间,要灵活地加入一些虚词。这些词本身没有任何意义,但可以使译出的句子听起来不那么生硬。例如:欧盟如何为欧洲影视节目产业的发展做出贡献?y 哪个在市场上具有竞争力,具有前瞻性并能够辐射欧洲文化的影响并在欧洲创造就业机会?这个长句,在同声传译中不打乱其完整结构的情况下,先将其剪成短句,必要时复用一些词,在断句之间加一些虚词,使句子之间有机联系起来。这句话可以翻译成:欧盟应该做什么,才能为欧洲的影视产业做出贡献,使其能够在国际市场上竞争,使其能够发挥欧洲文化的影响力,并在欧洲创造更多欧洲?就业机会如何?

4.处理词义的细微差别

中国翻译人员的特点是记忆力强,但普遍的不足是对英文单词之间的细微差别缺乏理解。因此,在翻译的时候,往往是翻译了大概的意思,却丢失了说话人话中的微妙之处,显得比较生硬。有时,即使是意义上的重大差异也是由于不了解词义的细微差别造成的。比如有的译者听到“care”,马上就翻译成“be concerned about”。 “我们非常关心中国四个现代化的发展”这句话曾被翻译成:“我们非常关心中国四个现代化的发展”。难道你不知道英文中的“concern”这个词有“worry”的意思,这个词的选择给人一种错觉,以为说话的人很担心中国的四个现代化。这里应选择“感兴趣”或“密切关注”。另一个例子是很多人也容易在“问题”二字上犯错。在英语中,“problem”可以用“question”、“issue”或“problem”等词来表达。但是在口译的时候一定要仔细理解上下文的意思和这些词的意思区别,以免出错。在一次会上,发言人说:“接下来,我给大家简单介绍一下中国的女权问题。”这句话中的“issue”其实是指“topic”,译者却翻译成“womens right ht problem in China”,这是一个极其错误的翻译。演讲者打算转移话题,但由于翻译错误,听众以为是要讨论中国的女权问题。因此,作为一名口译员,我们要尽量创造机会,尽可能多地吸收与英语有关的各种知识,运用各种听、说、读、写的方法,熟悉英语地道表达方式,欣赏词义之间的细微差别。为了在现场担任同声传译员时能够正确、迅速地做出反应。

合肥翻译公司

二、同声传译现场突发事件的处理

下面我们就来谈谈在同声传译过程中遇到的一些现场问题如何处理。

1、遇到不懂的单词怎么办?

翻译的时候,最怕遇到一个不懂的词。克服这一障碍的唯一方法是口译员发展他们的猜测和预测能力。当然,提前了解必要的背景材料和知识是非常重要的。这样,口译员就可以准确地知道说话者想说什么。在此基础上进行翻译,即使遇到不认识的词,译者也能根据上下文和对整篇演讲精神的体会,猜出整句的内容。别卡在一个词上,却无法继续翻译任务。

2.如何现场纠正口译错误

同声传译必须同步、快速、准确,难免会出现错误、遗漏和误译。如何在现场同声传译过程中纠正错误也是一门技巧。下面我们来讨论一下这个问题:译者发现自己翻译错误后,如果是小错误,只要不影响大局,那么你不需要更正它,你可以继续;如果你发现你的内容有很大的错误,你必须立即更正,并且可以明确地说:“刚才这一点的翻译是错误的,应该是……”

不要把自己考虑在内 如果你完全漏掉了一句话,这个时候不要慌张。最好的办法是继续翻译当前的句子,不要去想刚才错过了什么。言语如水泼洒,无法收回。有些人太认真了,总是想着刚才错过了什么。这样一来,他们不仅不能弥补错过的东西,反而会错过更多的话。

3、演讲者语速太快怎么办?

在这种情况下,口译员可以要求发言者说得慢一点。但对有些人来说,说话已经成为一种习惯,很难克服。这时候译者一定要稳扎稳打,不能急于求成,而是要仔细分析整段内容,牢牢抓住中心思想并加以翻译。