您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

在合肥翻译公司中做口译的时候需要注意哪些地方

行业资讯 / 2023-02-17 09:42:37

        口译是一种翻译活动,是指口译员以口语的方式将目的语转换成目的语的过程。然而,技术口译是一种要求较高的翻译活动,它不仅要求口译员具备基本的口译能力,还要求口译员具备良好的心理素质,掌握多种专业知识,具有快速反应能力和较强的职业道德。今天,北京翻译公司将与您分享在提供技术口译服务时需要做的事情。

        首先,在提供技术口译服务时,要做好充分的准备。只有有了比较好的认识,我们才能顺畅地思考,充分发挥我们应有的水平。通常,我们可以先了解讲座的目的和内容,了解相关词汇、专业知识、专业术语和一些常用的口语句型。同时,尽量提前创造接触外宾的机会,逐渐适应他们的口音,这样对熟悉的外宾进行翻译的心理压力往往可以减轻很多。此外,在会议开始时,要保持呼吸,仔细记录。翻译表达时,把语速调整得比平时慢一点,逐渐让自己平静下来。

在合肥翻译公司中做口译的时候需要注意哪些地方

合肥翻译公司

        其次,在提供技术口译服务时,要放下心理负担,树立绝对自信,克服得失左右的心理。当许多口译员开始担任各种谈话的口译员时,他们每次看到同行在场时都会不由自主地紧张,他们经常害怕在同行面前犯错误和丢面子。事实上,仔细想想,这是一个很好的机会,通过同行专家的证词来提高你的翻译技能。同时,当你遇到困难的问题或翻译错误时,你可以向你的同行寻求建议,从而提高你的翻译水平。因此,即使你有同事或高层领导在场,你也应该努力保持思维清晰、思维敏捷、勇敢和自信。

在合肥翻译公司中做口译的时候需要注意哪些地方

        最后,提供技术口译服务需要灵活性和强烈的职业道德。口译是传递信息的工作。这种传递应该是客观、忠实和全面的。在翻译过程中,口译员不能随意添加自己的主观意见和看法,也不能随意增加或减少翻译内容,另一方面,技术解释不是一个机械和僵化的过程。在工作中他不是被动消极的。他不能持有“我只负责翻译双方的对话,其他的都与我无关”的想法。他应该充分发挥双方的优势,创造和利用有利于增进相互了解的积极因素。这就要求口译员在工作现场注意谈话双方的反应。当听者听不懂时,应及时改变单词和句子结构,或经说话者同意补充解释。在对抗性语言过度的情况下,应采取一些灵活的方式。