您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

合肥口译翻译公司译员需要注意哪些地方,译员口译翻译基本职业素养

行业资讯 / 2023-07-28 14:15:29

  首先,在提供技术口译翻译服务时要做好充分准备,只有做到心中有数,才能思路畅通,发挥出应有的水平。通常情况下可以先了解会谈目的及内容,有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语,以及一些惯用的口语句式等。同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其口音,给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时稍缓,逐渐使自己镇定下来。

合肥口译翻译公司译员需要注意哪些地方,译员口译翻译基本职业素养

  其次,在提供技术口译服务时还应该放下心理包袱,树立绝对的自信,克服患得患失的心理。不少译员刚开始担当各种会谈的口译时,每次看到有同行在场,都会不由自主的紧张,往往怕在同行面前出错而丢面子。进行多个版本的改写,以避免文本重复。用2种不同的方式改写我提供的段落,以避免重复,同时保持其含义。

  在提供技术口译服务时,译员需要具备灵活应变能力和严格的职业道德。口译工作是一种客观、忠实、全面的信息传递过程。译员不能随意加入自己的主观意见和看法,或者随意增减翻译内容。然而,技术口译工作也不是机械刻板的生搬硬套过程。译员不能抱着“我只负责翻译双方的谈话,其余一切与我无关”的思想,而是要充分发挥双方优势,创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。

  这就要求译员在现场观察交谈双方的反应,遇到听话人没有听懂时,要及时变换用词、句式结构,或征得讲话人的同意后进行补充和解释,遇到对抗性的过激语言,则应采取一些灵活的处理方式。