您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

同声传译也是有技巧的

行业资讯 / 2021-03-04 08:24:02

  同声传译也是有技巧的
 
  我们平常所说的同声传译多指一些现场的会议翻译,并且多为英语同传,很多人觉得英语同传很难,当然对于那些没有什么英语基础的人来说的确是难了点,而有一定英语基础的就不一样了,做好同声传译,也是需要掌握技巧的,掌握了这些技巧,你也能做的更好。
 
同传翻译
同传翻译
 
  常见的同声传译有如下技巧:
 
  同传译员在翻译的时候是需要顾虑很多的,会说不等于会译,对于同传来说,重要信息点一个不能漏,要经过逻辑组织以后用另一种语言准确的复述出来,成为同传的不容易就在于同传的日常工作同样很紧张,会译主办方一般要雇两三个翻译,每15—20分钟轮换一次。
 
  首先要求同传译员有非常广泛的专业知识,比如说听力能力一定要非常强,而汉英两种语言也需要非常的出色,语音语调要标准,反应速度非常快,对于国际上别的很多问题都与很浓烈的兴趣。其次肯定是知识储备,如果没有很好的知识储备,如何才能确保精准的翻译出各行各业的话语,而且应变能力要很强。并且为了能够适应会议的时间安排,需要同传人员有良好的身体素质,坚持长时间的工作。
 
  在同声传译的过程中,议员必须要按照自己的经验去翻译,一不小心就能出错,这样对整个工作的质量都是有影响的,而且译员只有一次机会去翻译,没有时间去修正和纠正自己,所以全程必须要保证高度集中精神,只要一个错误,那么影响就是非常大的。