您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

译员在翻译过程中应当注意这些问题?

行业资讯 / 2021-03-08 06:57:47

  译员在翻译过程中应当注意这些问题?
 
  我们都知道翻译是个技术活,但是要做好翻译对于一些细节问题更加需要注意,试想以下,一个粗心大意,容易犯一些低级错误的议员,那么他的译文必然也好不到哪去。作为议员,在翻译中我们需要注意避免哪些问题呢?无非这几个方面:书写、数字、倍数、语法、常见表达、理解以及拼写。下面是翻译公司对各要点的详细介绍,按照词标准来做,你也可以成为一名优秀的译员。
 
翻译公司
翻译公司
 
  1、书写规范
 
  虽不起眼,但非常影响阅卷老师对你的印象,很多同学都会有这样的问题:英文标点后面不空格就连着写下句,这样是不规范的,不管是word文档还是CATTI考试的手写翻译卷面,都要严格要求自己,这是最起码的卷面要求,也是常识。
 
  2、数字翻译
 
  关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。我们应该对这些有起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“half a billion”,可译为“5亿”;原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。
 
  3、倍数的翻译
 
  很多人对于倍数问题不敏感。或许你不知道,但阅卷老师十分关注这个点:能否正确处理倍数问题。例如:原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。
 
翻译公司
翻译公司
 
  4、基础语法
 
  在英译汉的练习中,特别是较长的英文句子,句子结构划分不清会导致理解错误,最终使得译文不准确。汉译英时语法体现在句子结构、时态选择、介词/连词的使用。
 
  5、常见表达的翻译
 
  不管是英译汉,还是汉译英,都有很多常见表达,这些砖块表达要一点点积累,先有输入才能输出,这样翻译过程中才不会出现低级错误。而些翻译不是翻出来的,而是背的,翻译不能自己闭门造车,一定要先去查询背诵!
 
  6、理解问题
 
  汉译英时很多同学因为理解不到位而译错,其实翻译过程不是简单的CE(看中文翻译英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表达的是什么,理解后再翻译,切不可见字译字。
 
  7、拼写问题
 
  翻译是件严肃的事情,一定要用心对待,英文单词少写个字母、汉语错别字连篇,这样的译文会拉低你的水平,所以一定要仔细仔细再仔细。