您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

同声传译和交替传译有相同也有不同

行业资讯 / 2021-03-10 03:47:17

  同声传译和交替传译有相同也有不同
 
  口译项目往往需要借助一定的设备来进行,会场中,译员在一个小房间里面,通过传译线路将翻译的语言传输到现场会议参与嘉宾的耳机里,这也是大多数国际会议所采用的同声传译方式之一。但是如果译员没能理解,或听清楚发言人的讲话时,该怎么办呢,总不能在要求发言人在说一遍吧。对此类问题,同声传译是不好解决的,而交替传译则不同了。下面,让小编来为大家详细介绍下合肥口译项目中同声传译和交替传译的相关知识。
 
合肥口译传译
合肥口译传译
 
  除了在译员漏听后或者没听清楚发言人讲话可以和讲话人重复一遍内容以外,和同声传译不同的是,交替传译还具有下面的优势。
 
  首先,我们知道在翻译公司进行的时候,翻译人员可以通过发声和肢体语言来讲明要表达的内容,一般情况下,翻译公司室的口译人员和笔译人员之间是不能用手势沟通的,这样同传人员必须要求和发言人的说话速度同步,当他不知道其中一个字的时候是不能去解释的,利用交替传译就可以把没听清的字稍微加以解释,传给发言人。由此我们可以看出,交替传译比翻译公司的使用更加灵活方便。
 
  第二、从翻译质量上来看,笔译的质量是更高的,交替传译比他稍微次之,接下来是同声传译,然而要看翻译的时间,翻译公司是较快的,而笔译是更慢的,交替传译可以在听的时候,边思考变记录,而同声传译没有这一系列的工作时间,必须全神贯注的听发言人说话。
 
  第三、同传设备和交替传译既有相同点又有不同点,对于翻译行业中不同工作种类的人使用它们也是不一样的。正是这样,在国外一些国家,很多地方都是交替传译和同声传译甚至是笔译都有专门的人来做,这些专业人员分别被派到不同部门。
 
  总的来说,在这个不同的翻译工作中,笔译是所以工作的基础,所有的翻译工作都必须经过平常的勤学苦练,才能熟练地运用到同声传译工作上去,而不断地口译工作也会对笔译的灵活度产生好的作用,因此同声传译、交替传译和笔译是互相影响的。