校对与审校到底有何区别?
校对和审校是不同的,审校,就要比校对深邃多了,普通来说,审校人员要比翻译人员水平高,可以发现翻译人员所犯的错误,包括校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等效果,这是普通校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力做到的。
翻译审校
很多状况下,没有人情愿做审校任务,宁可去自己翻译,也不想审校他人的稿子。就目前来看,中国大陆的翻译市场,价钱很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把一切翻译流程都走完的价钱,多走一步流程,本钱就添加一笔,为啥呢?费事呀,
校对,其实是对译文的复杂反省进程,可经过人工或机器辅佐来完成,普通就是看看能否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单双数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。
审校,普通还要分普通审校、专业审校、母语润色,等等,当然了,假设翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒适的,但是,少数状况下,其实都是由于翻译质量不好,找审校人员来做补偿,这种状况下,修正量十分大,还影响审校人员的思想形式,或许说,由于译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。
所以,翻译企业和译员应该心心相印,做好本职任务的状况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们注重翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价钱,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校。