您的位置:首页>>新闻中心>>企业新闻

口译公司介绍口译训练的六个方法

企业新闻 / 2022-05-20 09:54:51

  在合肥口译公司看来翻译不是一蹴而就的。它需要长时间的练习。熟能生巧。那么如何训练口译水平呢?合肥口译公司就列举出来了6种方法来给大家好好的介绍一下。

合肥口译公司

  第一、听力训练

  在听力理解训练中,以逻辑训练为主要内容,强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是听和理解源语言。这里的倾听不同于我们通常所说的“倾听”。译者不仅要听自己感兴趣和熟悉的,也要听自己不感兴趣和不熟悉的;我们不仅要听信息,还要理解意思,才能产生目的语。

  因此,逻辑思维和理解能力对口译者来说是极其重要的。

  第二、记忆训练

  数字和“工作记忆”应该是记忆训练的主要内容。很多人认为口译员一定要有超人的记忆力,但有意识的训练也是培养成功口译员的重要法宝。另外,另一方面,只有良好的记忆能力才能很好地完成口译任务。

  在记忆训练中,不仅要选择逻辑性强的短文来提高记忆能力,还要选择逻辑性弱的叙事性文本来提高总结能力。只有具备这两种能力,译员才能在实际口译中满足各种情况的要求。

  合肥口译公司告诉大家笔记不同于课堂笔记,它是一种基于理解和记忆诱导机制的简短记录,而不是对演讲内容的完整记录。所有关于口译笔记的讨论都不可避免地提到口译笔记不同于速记或课堂笔记。口译笔记只是一种刺激记忆的手段。个人笔记风格具有明显的特点。可以说,所有的翻译都有自己的笔记方法。

  我们在培训中要求他们使用自己的笔记本;尽可能用目标语言做笔记,也要两种语言都做。熟记笔记中常用的一些符号和符号,强调不能完全依靠笔记,而主要依靠自己的大脑,并记住源词的顺序。记笔记是为了减轻和加强记忆,便于将源语的意思在目的语中再现。数字在口译中至关重要,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和各方的利益有着直接而巨大的影响。译员能否熟练掌握数字翻译是判断译员是否合格的重要标准。

  第三、信息培训

  一般来说,在口译训练中,首先要求学生复述,但在实际的口译实践中,很少遇到“逐字复述”的情况。因此,在实践中,可以要求口译员以3-4为一组进行练习,然后是6-8或10-12。

  第四、记住内容

  这是一种快速有效的学习特定行业各个方面的方法,通过选择一些具有相关背景知识的段落或短文,并要求它们连贯。

  第五、外语自语

  为了能够流利地说一门外语,口译员通常应该用外语与自己交谈。他们可以描述自己面前的一切,回忆过去发生的事情,并且内容可以随着等级的提高而加深。这样不仅会让口译员在经过20到30次的练习后感觉更流利,而且最终会培养他们用外语说话的能力。

  第六、多句翻译

  英语翻译成中文,即把一门外语翻译成一种母语与把一门母语翻译成一种外语是不同的。如果源语是母语,口译员在听力和记忆方面不会有太大的问题。问题在于表达方式。可以列举一些口译训练中的练习,要求他们不要满足于这种翻译方法,而是要根据句子本身的不同情况尽可能多地表达出来。

  总之,译者不仅要有扎实的中英文基础技能,更要对中外文化有更深层次的了解。此外,他们不仅要了解中国的国情,也要了解外语国家的国情。同时,合肥口译公司认为翻译人员应具备某一领域的专业知识,如金融翻译、医学翻译、法律翻译等。由于翻译材料的多样性,只有充分发挥自身优势,才能充分保证翻译的质量。