您的位置:主页 > 新闻中心 > 企业新闻 >

合肥口译想要做的好,这些特点要抓牢

企业新闻 / 2021-02-23 16:39

  合肥口译想要做的好,这些特点要抓牢
 
  按照翻译类型的不同,可将其分为口译和笔译两个大类,都说口译比笔译要更难做,其实,不论是笔译还是口译,对译者而言都需要其具有一定的知识储备。不同的是笔译更加强调翻译的语言优美性及措辞准确性。而口译则不同,它留给译者的时间并不多,要求译者有很好的反应能力,及时做出翻译。但是要想将合肥口译做的好,也并非外界传言的那么困难,抓住这些特点,你也能做的足够好。
 
合肥口译
合肥口译
 
  要想做好口译,须抓住口译的特点,那么口译的特点有哪些呢?简单归纳三点:
 
  时效性
 
  口语翻译是当场立即收效,通常会由于时间、场合等因素的限制,要求口语翻译人员在特定的时间内,将双方所表述的语言清晰理解,并及时迅速地用另一种语言表达出来。其实,这就要求对口译人员具有瞬间记忆的能力,并且思维敏捷,善能在短暂的时间里,熟练运用不同语言的表述方式,在语言中来回切换。
 
  特定标准
 
  有知名翻译家曾提出文学作品的翻译标准为“信、达、雅”。而现时期口语翻译的标准,可归纳为“准确、顺畅、快捷”,这也侧面体现了现场口译质量与速度的统一性。通常,口语翻译是要求翻译人员迅速反应,及时反应。
 
  沟通方式
 
  只有意识到这点,才能将口语翻译上升一个层面。口语翻译不是一定一字一句,而是整体表达,好的口译能够达到协调作用。通过口译,不同语言的双方近乎于直接对话,友好交谈时,双方都会觉得诚挚欢欣,情真意切,思想碰撞时,则是各自的观点明晰,表达无误,重点显然,这有助于问题的最终解决。
 
  最后更重要的一点提示,任何高强的能力都不是天生的,对于口译更是如此,它是需要经过长期大量的语言实践训练,才能够培养出的一种能力。口译是对所学知识的实际运用,也是对一个人思维逻辑的反应。