您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

合肥口译翻译中的简化技巧

行业资讯 / 2021-07-01 07:11:51

  合肥口译翻译中的简化技巧
 
  口译是交替传译、同声传译、陪同翻译等的统称,其不同于笔译,能留给译者大量的思考时间。合肥口译翻译需要译员在发言人语言发出后的几秒内将其翻译成对于语言并转述出来。如此短的时间做到准确翻译,其难度可想而知,因此掌握一定的技巧非常重要,譬如简化技巧。口译中如何做到简化呢?

合肥口译翻译
合肥口译翻译
 
  首先,要很好地提炼语意;其次,要熟知中文中大量的“外围词”(或称为“宏观概括词”)。这些概括词,其实不承载实际语意,但却着实起到了语言上的烘托作用。
 
  例:40年跌宕起伏,40年众志成城,40年春风化雨,40年砥砺奋进。
 
  很明显,“跌宕起伏,众志成城,春风化雨,砥砺奋进”这四个中国语言典型的四字格词,辞藻华美、寓意深刻,形成强烈的排比。同传中如果把它们逐字逐句翻译出来,增加口译难度、时间紧迫不说,外国听众还会不理解其中的含义。
 
  根据背景知识和上下文,这40年无疑是中国改革开放的40年。这句话要传递的核心语意就是经过“中国40的改革开放来,经过不懈努力,我们已经取得了巨大成就”。
 
  口译为:In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.