合肥会议口译译员该如何做好语言层面的准备工作
成为一名合格的口译译员,除了要满足精通源语和目的语这点基本要求之外,还要不断学习提升自己,做好语言练习工作。例如译员在接到口译工作任务后,需要做好前期的准备工作,特别是在语言方面的准备,如何做好这方面的准备工作,我们总结为如下三点。
在了解会议主题背景知识的过程中,要积极调动双语思考,可以事先通过电话或电子邮件的方式,拿到发言人的讲稿或演讲稿摘要,做好专业术语的准备。阅读英文资料时,要考虑中文的相对应的表达;阅读中文资料时,要考虑英文的相应表达;其中专业术语要特别准备双语版本的表达。由于很多时候译员遇到的领域都是比较专业的,比如医药法律,译员不可能背诵各个行业的所有术语,因此在完成口译任务之前,译员要弄清楚在翻译过程中可能会碰到什么类型的术语,事先做好准备,列出词汇表,未雨绸缪。
网上搜索相关演讲者的介绍或提前与发言人取得联系,事先了解他/她的演讲风格与用词。为了让听众有效、完整、准确地接收信息,口译员应当事先同发言人取得沟通,了解发言人的口音语调特点、用词偏好、说话的速度和风格,了解发言人喜欢即兴演讲还是念书面稿的讲话方式。如果是念书面稿件,口译员就要意识到此次发言是作者字斟句酌、费心构思的产物,因此具有句式复杂、结构严谨和信息量大的特点,译员必须处于高度专注状态,谨防发言人脱离发言稿临时发挥讲话,避免出错;相反,如果发言人选择即兴讲话的方式,在发言过程中往往就会出现思索、停顿、重复、更正的行为,译员因此可以获得思索理解并整理表达的时间。同样,了解发言人的语速是为了帮助译员顺利完整地完成口译任务,尤其在同声传译当中,当发言人的语速超过译员的限度,交传译员会无法做出完整可用的笔记,影响口译质量,因此有必要同发言人沟通好可接受的语速。
与主办方沟通,会前了解服务对象的基本情况。不同层次的听众对译员传达的信息理解程度也会不一样,这就要求译员应当把了解听众的组成与数量作为译前准备的重要内容之一。针对听众的受教育程度及对会议主题的了解情况,是普通听众还是行业技术专家,所需要的译语表达方式和风格自然不一样。对于一些专业术语和行业缩用语,如果是在领域专家交流从事翻译活动时,就没必要进行专业术语的解释,但是对于普通听众而言,这些术语的解释是很有必要的。