同声传译是如何练成的?
同传传译,又称同声翻译、同步口译,其是指译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同传人员须具有一心多用和对两种语言都要熟悉的良好素质,因为这项工作要求从业人员必须在收到信息的同时,经过短暂的整理后就说出与其意思相近的表述,还要组织好语言使受众能够听懂。这样的技能并非与生俱来的,大家都是靠后期的大量练习而来,那么究竟怎么才能练成这项技能?
同声传译
一、专业技术背景
新闻同传涉及的专业知识比较多,只有具备一定的技术背景才能充分理解并准确地进行同传翻译。
二、扎实的双语基础
同传译员必须精通同传源语种和目标语种,对词汇、句法、时态的运用要熟练到成为一种潜意识。准备工作非常重要。每一项同传任务都有自己的内容特点和特殊词汇,只有进行充分的准备和预热才能从容应对。同传记者对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同时还要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落。同传工作时间紧迫,因此平时的语言积累对造就一个成功的同传记者至关重要。
三、敏捷的反应速度
同传对时效性要求比较高,涉及的信息点比较多,因此,同传记者要具备敏捷的反应速度。译员必须在第一时间迅速、准确地报道突发的新闻事件,特别是一个新闻事件发生的时间、地点、人物、现场状况等,而事件的起因、经过等因素则可能需要经过事后调查才能获知,相比之下,应具备敏捷的反应速度和良好的驾驭语言(外语与母语)的能力。
四、良好的心理素质和强烈的求知欲
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,这就加速了对专业翻译,特别是新闻工作者的需求。各类新闻发布会上95%都是采用的同声传译方式。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒,译者仅利用讲者两句之间的空隙完成翻译工作。因此,记者良好的心理素质和丰富的知识是极为重要的。