陪同口译是一项待遇非常不错的工作了且收入也是非常的可观的,但是实际上陪同口译是一项对专业技能要求很高的工作,今天合肥口译公司就带大伙儿一块来详细了解下陪同口译必须要熟练掌握哪些技能?
1、陪同口译翻译人员需熟练掌握饮食类语汇。陪同口译十有八九会碰到与外宾一起用餐的情况。针对不太懂汉语的外宾,每道菜叫什么、有什么食材构成、用了什么样烹调方法、其背后有什么典故基本都是关注的焦点,尤其是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的构成和来龙去脉方肯罢休。假如这时翻译无法准确无误提供以上信息内容,外宾嘴上不说、内心也会对翻译人员的能力打上疑问。
2、陪同口译翻译人员需熟练掌握医药卫生类语汇。出门在外免不了有个头疼脑热,假如外宾碰到水土不服或得病的情况,翻译自然而然义不容辞地担任起陪同看病或买药的任务。所以,熟练掌握常见病的名字、病症叙述、确诊方式和药品名称十分必要。如此一来才不会在碰到突发情况时乱了寸。
3、陪同口译翻译人员需熟练掌握参观游览普遍语汇与句型。陪同口译的最关键职责便是陪外宾参观游览,针对名胜古迹、宗教信仰文化、历史故事等理应了如指掌。在这里特别提醒下非常容易忽略的是一些普遍或特点动植物名字、宗教信仰特定语汇及历史名人、经典故事的翻译。
4、陪同口译翻译人员需熟练掌握商品和砍价的普遍句型。购物是几乎每个翻译都会碰到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范畴。
5、陪同口译翻译人员需熟练掌握涉及到我国国情和中华传统文化的语汇。这一个范畴特别大,小到中医学、气功、工艺美术、书法艺术、音乐歌曲、文学、体育运动,大到中国各地的政治文化、经济、社会、历史人文、自然地理等,一应俱全。
以上所述的五点就是合肥口译公司对于陪同口译需要掌握哪些事项的详细介绍了,希望可以帮助到一些有需要的朋友们,陪同口译对于翻译人员的综合认知以及内容的储备能力要求比较高。