您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

合肥翻译公司口译翻译译员需要注意哪些?

行业资讯 / 2022-08-24 09:04:42

  口译翻译分为很多种类,相对于笔译更加的需要集中精力,因为稍不注意,就会听错,听漏,以及需要面对各种各样的困境,下面我们一起来看下口译翻译会遇到哪些问题,又该如何去解决。

  第一.没有完全听清,或者没有听明白意思

  因为口译现场的原因,会有各种各样不确定因素,比如突然说话者的话筒出现了噪音,这时候就会没有完全听清楚说话者说的什么,就会难易翻译。还有说话者因为个人原因的一些口头禅等,都会让译员很难受,所以如果翻译现场出现这样的情况会比较痛苦,我们该如何去避免和解决此类事情发生呢。首先我们应该对翻译现场有个大致的了解,做好充分的准备。其次我们需要对演讲者的演讲稿进行提前的浏览熟知。再就是了解演讲者本人是哪里人,会出现什么样的口头禅和方言等等。

合肥翻译公司口译翻译译员需要注意哪些?

合肥翻译公司

  第二.发生错误翻译

  如果在现场翻译错误,这样其实非常常见且正常的,毕竟人翻译总会疲劳和说错话,这样的话只好说下对不起,重新翻译,都不会介意的。

  第三.不会翻译此类词汇

  不会翻译其实还可以分为两种,一种的确是这个词汇不清楚或者忘了,第二个就是不懂翻译者说的意思,比如翻译者说的比较高深的话,比较隐晦的话,翻译者不知道该如何选择词汇去翻译,才能准确将原意翻译出来。如果遇到这样的情况,可以试着与演讲者沟通下,表达下自己的意思,一般演讲者会解释一遍。

  第四.发言人说错

  口译中发言人也会说错一些有违事实的话,比如说某个国家的某某地方,可能是口误,这个地方不在这个国家,那么作为翻译者来说,可以适当的纠正,当然如果是不确定的对错,我们需要将原话翻译出来,这样不至于是译员的错误。

  第五.发言人说话语言不适合

  因为发言人与翻译者生活的可能是两个文化等完全不同的国家,所以在语言上可能有些冲突,翻译者只需要将发言者说的话翻译出来,按照翻译者国家的文化来进行翻译,不合适的语言可以不翻译。