您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

同声传译译员的背后的付出和辛酸

行业资讯 / 2022-10-10 11:06:10

  同声传译,很多外行刚听到这个词汇可能不知道这是做翻译的,而且是翻译行业的顶端。也许大家电视中都看过《新闻联播》中经常播放的国际会议,各国政要头顶戴着耳机,这就是依靠同声传译译员进行翻译传送到人们耳中。所以即使译博小编不解释同声传译是什么相信大家也能清楚知道同声传译有多难。难度大的背后是译员付出的辛酸。可能很多朋友觉得这种高端的翻译依靠的事天分,其实不然,天分固然重要,后面的努力才是决定你能否做好同声传译的关键因素。

同声传译

合肥同声传译

  很难想象,全球这么多翻译人才,但是同声传译专业人才也就两千多人,很多朋友又会觉得,人才这么稀少,那么收入一定很高。根据市场规则,这是理所应当的,也是同声传译译员应得的,因为不管是工作的辛苦,难度大,作为同声传译在工作前所需要学习积累,不断练习的辛苦也是值得有这样的待遇。今天译博小编就带大家一起看下同声传译译员背后的辛酸。

  同声传译译员所需要具备的技能:

  1.过硬扎实的双语翻译技能

  作为翻译,并且还是顶端翻译,双语翻译的技能必须得非常的过硬,这是最基本的也是作为翻译最重要的,如果本职技能都做的非常的马虎,别说同声传译了,一般的陪同翻译可能都做不了。

  2.反应力,记忆力过人,注意力高度集中

  同声传译的工作性质原因,需要我们的译员在反应能力和记忆能力上非常的强,否则发言人在说完一句话不知道用什么词汇或者直接忘了发言人说的什么,就会导致翻译事故。所以这就要求我们的译员注意力非常的高度集中,有自己独特的记忆技巧。很多发言人语速非常的快,这就要求译员有自己独特的记忆能力,比如可以使用代替式记录,把经常会出现的词汇,自己用符号编译,这样在发言人说完,我们就可以记录不少信息,然后再翻译出来。

 同声传译

  3.双语口语能力突出

  这里说的事翻译的口语口音,因为其实很多语言有多种口音,比如英语有美式英语,英式英语,还有印度口音的英语,所以在不同场合,根据参会人,我们需要根据情况来调整自己的口音,这也是为什么专业的同声传译译员这么少的原因了。

  译博小编说了这几点大家应该可以看出同声传译译员有多难了,需要在背后付出的努力有多少。对于同声传译来说,也是属于吃青春饭的工作,因为工作强度大,记忆力反应力要求非常高,一般快接近四十岁是没有办法胜任同声传译工作了,但是同声传译要求又高,所以一般能胜任也是经常非常足的翻译人员,在这期间也就几年的时间。总的来说,同声传译薪酬高,但是付出的努力和辛酸也是成正比的,没有哪一样工作是不付出努力就有很好的结果。