翻译成本如何降低?5个小窍门分享给大家
如果一份工作,没有对其工作流程进行有效的优化,那么无疑是在浪费自己的时间,同时也在浪费客户的时间和金钱。这点在我们翻译行业亦是如此,翻译工作流程如果过于混乱不堪,我们该如何确保客户能够准确拿到自己的翻译件。
作为一家翻译公司,我们的员工在上岗前都要经过实际的培训和训练,用更加有效的工作方式为我们的客户进行服务。以至于很多客户会问及我们,为什么一份这么点的文件翻译,你们却需要这么长时间,这就是原因,在简答的内容,为确保其质量,我们也需要按照流程来走,同时这也是翻译公司降低成本的有效方法之一。提高效率和削减成本的同时,我们也为大家分享如下几个小技巧。
翻译公司
1、尽可能重用内容
大多数企业都有反复使用的内容,比如警告或免责声明。识别出现在多个地方的内容并将其标准化是一项非常有益的工作。这样做将减少译者工作所需的时间,因为他们使用专门的翻译工具,可以为先前翻译的内容提供建议。如果译者不需要从头开始翻译,那么这项工作不仅完成得更快,它还将包含各种不同类型输出(例如网站拷贝、手册和营销文献)一致的内容。内容管理系统(CMS)是管理这些可重用的内容的理想系统。
2、创建预定义术语表
在术语词汇表中添加一致的术语,翻译人员可以与他们的专门翻译工具一起使用这些术语。术语表是一个活的工具,当您有新的术语要添加时,它应该被更新。这样做不仅会导致文档更加一致(这会提供更好的客户体验),而且也会更加准确(因为如果在相同的情况下使用不同的术语,在翻译中可能会非常混乱)。
3、从图形中分离文本
如果文本嵌入到图形中,本地化过程将花费更长的时间(并且花费更多),因为图形将需要用本地化文本重新创建。如果翻译后的文本填充了不同数量的物理页面空间,那么可能需要重新设计整个图形来解释这一点。这就是为什么,只要有可能,把文本和图形分开是最符合您的利益的原因。这样做将意味着您的项目可以更快地翻译,节省时间和降低成本。
4、避免文化借鉴
用英语写技术内容很重要,要记住,并非所有最终用户都是以英语为母语的人。文化的引用和惯用的短语是困难的,有时是不可能翻译的。它们会引起误解,甚至可能损害您的品牌。通过首先避免这些类型的短语,您的最终用户将有一个更好的理解内容,翻译过程将更容易准确地完成。
5、做出明智的修改
如果您需要更新先前翻译的内容,您应该尽一切可能最小化对文本的不必要的更改。想在这里或那里改变或调整文本是非常诱人的,但是您改变的内容越多,为所有不同的受众翻译和本地化更新就越昂贵和耗时。