您的位置:首页>>新闻中心>>企业新闻

交替传译有哪些技巧需要掌握?

企业新闻 / 2021-02-04 01:56:22

  交替传译有哪些技巧需要掌握?
 
  交替传译是口译的一种类型,指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。我们也将这种翻译方式称之为连续翻译或即席翻译,这种翻译方式要求译员可听取五至十分钟连续不断的讲话,并对其进行翻译,要求还是算较高的。大家是否会以为,专业的交替传译译员的能力都是通过实践而获得的呢,在这里,合肥翻译公司要告诉你,实践固然重要,但是一些技巧更不能忽略。
 
合肥翻译公司
合肥翻译公司
 
  一、尽量准确而简练地翻译
 
  和笔译比起来,口译最大的难度就是时效性和准确性,主要是因为在说话者语音刚落之后,就必须要求译员开始翻译,而对于译员来讲,根本没有时间做进一步的思考,当然更没有时间去查资料。
 
  二、作为译员心态要平和
 
  对于不了解翻译行业的人来说,有些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好,有些人则认为翻译人员根本就不值得一提。其实,对于真正了解翻译行业的人来说,口译人员在交替翻译过程中的重要性,也会知道如果想要成为一名优秀的口译人员是多么不容易的,所以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。
 
  三、牢记自己的角色
 
  在做交替传译的过程中,要时刻记住交传人员自己的角色,要有一个准确的定位。交替传译的场合多数是会议、会谈等,在这种场合是要绝对分清角色的,对于交传人员来说一定要时刻谨记自己的角色,有的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见,这是不允许的,也是做交替传译过程中的最大的忌讳。交传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点,如果交传人员加入了自己的意见,发言人可能会因为你越权而觉得不舒服。尤其是多家公司在一起开会时,更是如此。
 
  四、译员应该擅于倾听、能够尊重对方
 
  擅于倾听在任何场合都是非常重要的,在做交替传译时,有的人讲话条理清晰而且很有逻辑,但是有些人往往说了半天也没有抓到重点,作为交传人员,无论如何,都要有足够的耐心,听对方把所要表达的意思全部说出来后,再对其进行详细的询问和翻译,一定要给对方足够的尊重,做事要有耐心。