您的位置:首页>>新闻中心>>企业新闻

合肥口译译员需具备这几方面的素质

企业新闻 / 2021-03-23 02:37:35

  合肥口译译员需具备这几方面的素质
 
  随着中国对外经济的发展,翻译市场也不断扩大,除了笔译之外,口译可以说依然是一片蓝海,有人说口译迟早要被机器所取代。大家想想,机器在智能也是人发明出来的,特定情况下,它能做出临场反应吗?突发情况能及时解决吗?但尽管如此,口译译员也不能放松警惕,需要不断提升自己的能力,良好的素质是我们做合肥口译译员的基本要求。
 
合肥口译
合肥口译
 
  口译同传译员应具备这四个方面素质:
 
  双语能力:译者是沟通发言人与受话人的桥梁。必须十分熟练掌握源语言及目的语(双语)。但什么叫熟练掌握?是听说还是读写?一般来讲,这里指的是能以双语进行思维,熟练运用双语的语法、修辞知识,口语熟练,且具备丰富的国情知识。应当指出的是,双语熟巧仅仅是成为同传译员的必要条件,而不是充分条件。
 
  专业领域:翻译的过程不只是表层的句法转换过程,而是深层的语义转换过程。因此同传译员必须具备一定的专业领域知识,熟悉所从事领域同传的专业术语,才能顺利完成同传任务。
 
  心理素质:心理素质是指人的心理过程及个性心理结构中所具有的状态、品质与能力之总和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遗传因素、感知、记忆、思维、想象、记忆力等。非智力因素包括心理健康状况、心理承受能力、适应能力及心理习惯等。
 
  生理品质:同传过程是大脑支配的高级神经活动过程,要求译员既要精神高度集中,又要将注意力在听、说、想、译、观(看发言人口型、面部表情)间合理分配。既要心力充沛,又要体力强健,承担强大的脑力、体力上的压力。同传译员须听力出众、口齿伶俐,同时必须具备良好的注意力和短时记忆力。注意力是心理活动对一定事物的指向与集中,是智力活动的基础条件。不受环境的影响,迅速在新的环境中集中注意力是同传的重要心理素质。同传译员应学会适时转移注意力,如遇到不懂的词汇,能迅速放弃惯性思维,将注意力转向下一个词句等。