浅析合肥同声传译的常用技巧
同声传译多用于国际会议、专业研讨会等大型重要场合,实现同步翻译发言者的说还内容。对于合肥同声传译口译人员而言,他们要把发言人所讲的内容意思清晰地、准确无误地传达给听众,好帮助双方的交流得以顺利实现。而鉴于合肥同声传译的专业性,学习并掌握一些常用的同传技巧,对译员来说是非常有帮助的一点。这里以英语同传为例,为大家介绍几个同传翻译中常用的技巧。
合肥同声传译
一、倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
二、被动语态和主动语态的转换
英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
三、长句的处理
处理好长句子,是口译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who,which,that代替主词和宾语,因而使句子变得很长,而中文则不怕重复使用同一词语。
四、词义的细微差别的处理
中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。