合肥翻译公司分享口译提升要点
试想一下,如果两个人面对面站在一起,而不能进行正常的交流,这将是多么可怕的一件事。其实这是真实存在的,当你同一名外国人站在一起时,你自己能够和对方进行交流吗?答案恐怕并不能肯定吧。这样的场合就需要译员的出场了。通常日常生活中,口译员的作用倒不是那么明显,在一些重要的会议上,那可就是重中之重了。如何做好口译,也是译员们所关心的,这里为大家介绍下口译的三个要点。
首先是它的时效性。口语翻译是当场立即收效,通常会由于时间、场合等因素的限制,要求口语翻译人员在特定的时间内,将双方所表述的语言清晰理解,并及时迅速地用另一种语言表达出来。其实,这就要求对口译人员具有瞬间记忆的能力,并且思维敏捷,善能在短暂的时间里,熟练运用不同语言的表述方式,在语言中来回切换。
其次是口语翻译在不同时期的特定标准。我国现代翻译家严复先生曾提出文学作品的翻译标准为“信、达、雅”。现时期口语翻译的标准,可归纳为“准确、顺畅、快捷”,这也侧面体现了现场口译质量与速度的统一性。通常,口语翻译是要求翻译人员迅速反应,及时反应。
最后口语翻译是沟通方式。只有意识到这点,才能将口语翻译上升一个层面。口语翻译不是一定一字一句,而是整体表达,好的口译能够达到协调作用。通过口译,不同语言的双方近乎于直接对话,友好交谈时,双方都会觉得诚挚欢欣,情真意切;思想碰撞时,则是各自的观点明晰,表达无误,重点显然,这有助于问题的最终解决。