如何对待翻译过程中的固定说法
当我们在对成语、俗语、谚语等进行翻译时,其中的固定说法在理解和表达上都存在很大的难度。在单句的翻译中,如果从字面上直译又会出现译不通的情况,此时我们就需要勤查字典,看看是否是固定说法,记住千万不要逐字去翻译。这里我们拿下面的几个例句来为大家简单分析下。
翻译公司
例1 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【译文】她埋头洗衣服巳经洗了一整天了。
【评析】 up to one's /all ears也是一个短语,意为深陷于。如果逐字翻译她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服。这句译文谁能看懂呢?
例2 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【译文】然而,纽约州议会众议院却反对这种多任务做法,至少开车时不行,该议会上周通过了一条禁止本州司机使用手提电话的法案。
【评析】strike a blow against是成语,表示反对,如果逐字译为对敲打了一击,读者定会感到不知所云。behind the wheel虽不是成语,但是一种现在很流行的、公认的固定说法,意为开车的时候。这种说法是采用了修辞学里的借代法,即用wheel指代汽车。
例3 He called me all kinds of names.
【译文】他用各种难听的话来骂我。
【评析】call somebody names是短语,意为骂人。如果翻译者不知道是短语,把它拆开了译,就变成了喊某人的名字,这就不对了。
例4 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【译文】其实,他很小的时候就萌生了这个不着家的念头。
【评析】如果把writing was on the wall译为书法在墙上不但语句不通,而且也不符合语法,at a very early age必须修饰人,即 句子里的主语必须是人。可是,这一句的主语是writing,故不能这样理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成语,意为凶事的预料。此处并没有直译成凶事的预料而是进行深层意思上的解释,进而进行概念化的翻译。
例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
【译文】他不在乎花50美元吃一顿午餐。
【评析】如果把此句译成他不想花50元吃一顿午餐就错了, 因为think nothing of是不在乎。造成误译的原因是不知道think nothing of是一个成语。
翻译最大的敌人就是不严谨对待问题,作为译员在翻译过程中我们哪怕遇到很小的问题,都应该用对待大问题的心态去解决。