您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

口译译员如何更好的临场发挥

行业资讯 / 2022-02-22 14:49:32

  口译译员如何更好的临场发挥


  口译非同笔译,它是“当即分晓”的一种学问和技能,其特点就是要求口译员对双方发言人的发言,在有限的时间内完整无误地转述出来,使双方当场明了。很多情况下,大家都是按照事先的发言稿进行发言的,但不免有些时候,发言人临时起意,天马行空的一通发言,这就给我们的译员出了一个很大的难题,对于这样的情况,我们该如何应对呢,或者说口译员该如何做好现场发挥呢?


口译翻译

口译翻译


  首先要有自信心。无论是外国语学院毕业生,还是自学成才者,刚从事口译工作时,收拾由于缺乏信心,有畏难心理,故临场发挥往往难以达到预期目的。究其原因,一是经验不足,再是词汇里不够和平时积累的专业知识和与专业有关联的边缘知识面有限所致。由于缺乏自心信导致的畏难心理,不妨以“打有把握之仗”克之。即对初次来谈判的外商的项目或生意,从外语和业务两方面事先做好充分的“备课”,推测要谈的主课题和与主课题相关的一些问题。因此,无论是科班出身者还是自学成才者,仍需不断努力学习和多实践。实践经验一丰富,自信心自然会增强,畏难情绪亦随之云消雾散,临场发挥便得心应手。


  其次是词汇量。初涉口语者,大体上来说词汇量一般是不够用的。何况谁都有一个遗忘的问题。为防止遗忘,我是自己给自己创造一个语言环境,头脑里总有“两个人”在“对语”—时时用中、外两种或更多的语种自己给自己出题和答题。看国内报刊,先将内容看完后,每篇必用外语再“读”(即口译1-2遍)。饭后茶余,听邻居聊天,也用外语摹译。时刻不忘自己的职责,想方设法提高自己。尤其是外商少的时候更要加强学习,以防止不用而导致的遗忘。


  最后就是知识面。翻译人员不仅外语要好,还必须要有丰富的知识,上至天文、下至地理,理、工、农、商、医的各学科知识,懂得越多越好。知识愈丰,产生的联想就愈广,触类旁通,对锻炼记忆外语单词,以及掌握各学科知识皆大有裨益。当然,这全凭平素辛辛苦苦多多积累。一分耕耘一分收获,既要发扬“头悬粱、锥刺股”的我国古代学者的学风,更要继承无产阶级文化先驱鲁迅先生对待时间的“海绵”精神。