您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

口译译员请注意!做口译笔记要注意这些事项

行业资讯 / 2022-02-23 17:45:37

  口译译员请注意!做口译笔记要注意这些事项


  凡是从事口译翻译工作的,应该没有不知道口译笔记的重要性吧,那么作为译员的你们知道做口译笔记应该需要注意哪些事项吗?下面我们就来详细介绍下关于记口译笔记的一些误区。


口译翻译

口译翻译


  一、首先记笔记并不是目的,并且还占用大量的脑力,我们的重心应该放在听懂上面,然后就是脑记和笔记两个协调联系才能提高翻译水平,并且还要把握整体的意思,这些都是很重要的。


  二、其次就是不要把每个字都记录下来,除了熟练掌握速记之外,不然的话很可能把记下来的内容进行视译。所以说笔记记得是反应核心意义的关键信息以及细节信息,例如像数字专有名词等这些。


  三、然后就是一段录音结束之后拼命的把最后几个字都写全,这也是没必要的,专家解释:很多的初学者很喜欢这样做,可这样做没有必要的,如果按照心理上记忆的规律的话,最后一句话已经没有倒摄抑制,是不容易遗忘的;所以说花了几秒钟记录最后几个字,是会让录音结束后迟迟不开口的,这是很浪费时间的。


  四、再然后就是书写过于拥挤的问题,这也是很严重的,这个还是避免以后难以辨认。


  五、第五个注意事项就是可以的用符号,符号虽然有很多的优点,可是过多的符号是会让听到某个词之后,用脑回忆用其符号,那不就成了本末倒置。


  六、最后一个就是在现场发明符号,这个更为重要,在这个口译现场高度紧张的状态下,如果使用从未使用过的符号的话,那在口译翻译时是很难再现其含义的,所以包含符号的笔记系统,还是要熟练应用,而不是临场创造符号。