您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

同声传译如何避免翻译腔

行业资讯 / 2022-08-19 09:18:05

       有读者问,在同声传译翻译时应该如何避免翻译腔呀?感觉自己总是按着英文的顺序在翻译,译文总是有点别扭,还有就是在做口译的时候发现自己的中文表达有很多问题。想问一下这些可以通过什么练习来改善?

如何避免翻译腔是很多同学都好奇的问题。可以读一读《中式英语之鉴》,不能走马观花随便看看,要改变同声传译翻译腔需要长期形成“说人话”的好习惯,每一个分析详解都可以认真学习和记录一下,会非常有帮助。另外一个方法就是找翻译Partner,比如很多考研的同学在初试前都会找一个水平相近的小伙伴,互相指出对方译文的问题。很多时候自己看自己的译文很容易忽略一些问题,同时,就算知道有些句子翻得怪怪的,也不知道该怎么改,这时候小伙伴的作用就很大了。当然啦,语言表达的形成不是一朝一夕的,希望你好好积累早日摆脱“翻译腔”。

       其实翻译也不是万能的,很难做到100%,但会议的输出准确性可以分为会前和会中两个阶段去提升。

同声传译如何避免翻译腔

 “专业术语”和“口音”完全可以靠扎实的会前准备来逐步攻破。对于专业术语,你现在仍在校园口译学习阶段,无需过于紧张,日后到了真实会议场合,我们还是有足够的时间去准备这一块的。当然,现在你就可以开始分板块分类目去记忆一些高频词汇(比如金融、法律、医学等)。对于口音,其实我们也是需要去熟悉各国不同的发音规律,让自己更快跟上发言人的口音。

       而会中的同声传译翻译是讲究技巧的,如果真的碰到“听不懂”的情况,可以通过适当的“模糊化处理”、概括说明以及根据上下文先放后补充的方式。总而言之,真实翻译场合的流畅性和整体性都十分重要。相信在你不断练习之后你也会总结出一套自己适用的方法,加油!