关于合肥同声传译你所不知道的一些小知识
同声传译员被很多人称之为“21世纪第一大紧缺人才”,为什么这么说呢?随着中国对外经济交流的逐步增多,带来的更多“会务商机”的涌现,由于各国之间的语言不一,自然需要更多的合肥同声传译译员来担任桥梁的作用。
合肥同声传译
同传译员的收入处于翻译行业的金字塔顶部,很具有吸引力,但由于同传行业的入行门槛太高,许多人心有余而力不足。同传的大门其实并不只向外语专业毕业生敞开,也对精通两种语言的人士,没有专业限制。同传人员需要全方位、多学科的知识作为储备,成为一名合格的翻译要经过很多艰苦磨练才能历练成为一位合格的同传翻译人员。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。可以说,同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。