您的位置:首页>>新闻中心>>行业资讯

翻译公司商务信件往来的翻译需要注意哪些

行业资讯 / 2022-07-18 11:18:16

  虽说现在线上交流很方便,但是很多企业之间重要的往来还是邮件和商务信件的交流,显得重视和正式,那么在商务信件翻译上我们需要注意哪些。

  第一、商务信件案头的翻译

  案头其实是一些外贸公司自己在商务信件上的编的编号,这样做的目的主要是为了日后翻遍查阅。比如某某公司在12月份采购的一批物资订单,信函上就需要备注,则案头可以写为Po 06—12—03。其中P代表采购部(Purchase Department),0代表。order.06—12—03代表2006年12月的第3封(订货)函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“文挡号”、“引证号”、“编号”等。

翻译公司商务信件往来的翻译需要注意哪些

合肥翻译公司

  第三、信函收件人信息的翻译

  我们在进行英语外贸商务信函翻译的时候,有时候寄信人不在信笺上写:Attention收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。

  第三、对方称呼的翻译

  一般情况下,英语商务翻译都会以Dear开头,以此来表示友好,但是这和私人信件中的my dear等不同。我们在翻译的时候,不能直接翻译成亲爱的,这样会造成误会。我们在翻译的时候最好翻译成尊敬的,这样是对别人的尊敬,按照中国人写信习惯,还需要加上您好之类的词。

  第四、信件结尾的翻译

  写过英语信件的都知道,一般结尾会有Best wishes和You sincerely之类的套语。Best wishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“此致敬礼”等。